مشاهده همه نتایج

دسته‌بندی‌های موبایل

سه دختر حوا

نویسنده: الیف شافاک
ناشر: نون
دسته‌بندی: ادبیات ترکیه
کد آیتم: 10135

برچسب‌ها

تومان 499,000 تومان 474,050
5٪-

مشخصات

کد کالا: 10135
بارکد: 9786007141861
سال انتشار: 1403
نوبت چاپ: 38
تعداد صفحات: 448
نوع جلد: شومیز
قطع: رقعی

معرفی

رمان «سه دختر حوّا»، اثر اليف شافاک
رمان «سه دختر حوّا»، با عنوان اصلي Three Daughters of Eve، قصه‌اي است عاشقانه و اجتماعي دربارة سه زن از سه فرهنگ و اقليم مختلف که در دورة دانشجويي‌شان در آکسفورد گردهم مي‌آيند. اليف شافاک، نويسندة رمان معروف و پرفروش «ملّت عشق»، در رمان «سه دختر حوّا» ماجراي سه زن به نام‌هاي پري، شيرين و مونا را روايت مي‌کند. پري اهل ترکيه، شيرين ايراني و مونا امريکايي است. آشنايي اين سه زن در آکسفورد رقم خورده است. «سه دختر حوّا» در قالب داستاني عاشقانه و پُرکشش از مسائل زنان مدرن در کشورهاي جهان سوم مي‌گويد و با ظرافت و باريک‌بيني و نگاهي رندانه و آميخته به طنزي پوشيده و ملايم، درونِ شخصيت‌ اصلي رمان خود را مي‌کاود و تأثير شرايط فرهنگي و اجتماعي و تاريخي را بر زندگي شخصي زنان نشان مي‌دهد و همچنين از دغدغه‌ها و تضادها و تناقض‌هاي فکري و عقيدتي زني ساکنِ ترکي? امروز سخن مي‌گويد.
متن اصلي رمان «سه دختر حوّا» نخستين بار در سال 2016 منتشر شده است.
مروري بر رمان «سه دختر حوّا»
وقايع رمان «سه دختر حوّا» اگرچه پيرامون زندگي و شخصيت سه زن از سه کشور مختلف دور مي‌زند، اما اين پريِ اهل ترکيه و کشور اوست که در مرکز اين رمان قرار دارند. پري و کشورش گويي به هم متصل‌اند و پري نمايندة مسائل و ويژگي‌هاي ترکيه است. رمان از زاوي? ديد سوم‌شخصِ محدود به ذهن پري روايت مي‌شود و نقط? شروع آن استانبولِ سال 2016 ميلادي است؛ شهري که پريِ سي و پنج ساله اکنون ساکن آن است و قصه از خلال افکار و يادهاي او پيش مي‌رود و ضمن پرداختن به ديگر شخصيت‌هاي اصلي رمان، تصويري با رويکردي انتقادي و موشکافانه از جامع? معاصر ترکيه نيز به دست مي‌دهد و همچنين به موضوع عشق مي‌پردازد و به ماجراي آشنايي پري با استادي در آکسفورد و تأثيري که اين آشنايي بر پري مي‌گذارد. شافاک در توصيف جزئيات زبردست است و قصه‌اش را به گونه‌اي روايت مي‌کند که مخاطب را دنبال خود مي‌کشاند و همچنين او را به تأمل در خود و مسائل هويتي و اجتماعي پيرامون خود فرامي‌خواند.
اينک بخشي از اين رمان: «داستان پري در اصل کمي هم حکايت ترکيه بود و به هم خوردن تعادل رواني پري با به هم خوردن تعادل ترکيه فرق چنداني نداشت.
زمان، درست مثل خياطي چيره‌دست دو تکه از پارچ? زندگي پري را به هم دوخته بود؛ يعني، هم افکار اطرافيانش را دربارة او و هم افکار او را دربارة خودش. اين پارچه با اثري که مردم روي او گذاشته بودند به‌خوبي دوخته شده بود؛ به‌طوري که پري ديگر نمي‌دانست چه تعداد از روزهاي زندگي‌اش را به خواست ديگران و چقدر از آن‌ها را به خواست خودش شکل داده است. گاهي وقت‌ها دلش مي‌خواست سطل آب و صابون به دست بگيرد و راه بيفتد به‌سمت خيابان‌ها، ميدان‌ها و بناهاي دولتي و به‌ويژه کساني که در سردر ساختمان تي. بي. ام. ام در حال مشاجره بودند. بعد هم آن زبان تند و تيزشان را بشويد! آن‌قدري کثافت براي تميزکردن و آن‌قدري خطا براي رفع و جبران وجود داشت که او دلش مي‌خواست هم? آن‌ها را پاک کند. پري مدام در حال مقايسه‌کردن اتفاقات دنياي بيرون از وجود خودش بود؛ اما بزرگ‌ترين رنج‌ها را در درون خويش نگه مي‌داشت. هرچند از آن دست زن‌هايي بود که مدام خودش را بررسي مي‌کرد و مورد نقد قرار مي‌داد. به همين دليل بود که حال در 35سالگي درست مثل خاتوني سردوگرم‌چشيده رفتار مي‌کرد. براي همين هم به‌هيچ‌وجه انتظار نداشت که در چنين روز ساده و پيش‌پاافتاده‌اي ناگهان با فضاي تهيِ روحش روبه‌رو شود.»
دربارة اليف شافاک، نويسندة رمان «سه دختر حوّا»
اليف شافاک (که در ايران نامش گاه به اليف شفق هم ترجمه شده) در سال 1971 ميلادي در استراسبورگ فرانسه، از مادري اهل ترکيه و پدري بريتانيايي، متولد شد. يک سال بعد از تولدش مادر و پدرش از هم جدا شدند و او به همراه مادرش به ترکيه رفت. مادرش ديپلمات بود و همين موضوع باعث شد که اليف شافاک به همراه او به شهرهاي مختلف دنيا سفر کند و فرهنگ‌هاي مختلفي را بشناسد. از طرفي زندگي در ميان خانوادة سنتي مادرش در ترکيه او را با زندگي و فرهنگ اقشار سنتي کشورش نيز آشنا کرد. آشنايي با فرهنگ‌هاي مختلف و متنوع و قرار گرفتن ميان سنت و مدرنيسم بر آثار اليف شافاک تأثير گذاشته است. شافاک علاوه بر داستان‌نويسي به روزنامه‌نگاري و جُستارنويسي و تدريس در دانشگاه نيز پرداخته است. او همچنين از فعالان حقوق زنان است. شافاک در سال 1998، به خاطر رمانِ «پنهان»، جايزة «رومي» را، که ويژة ادبيات عرفاني در ترکيه است، از آن خود کرد. اما در ترکيه فقط توفيق نصيب او نشده است و ربطِ او به اين کشور برايش دردسر هم داشته است. اين دردسر مربوط مي‌شود به دومين رمان شافاک، به نام «حرامزادة استانبول»، که در آن به نسل‌کشي ارامنه اشاره شده و همين قضيه کارِ اليف شافاک را در ترکيه به دادگاه کشاند. «ملّت عشق»، که به فارسي هم ترجمه شده، يکي از مشهورترين و محبوب‌ترين آثار اوست.
از جمله آثار ديگري که از اليف شافاک به فارسي ترجمه شده است مي‌توان به «شپش پالاس» و «آينه‌هاي شهر» اشاره کرد.
دربارة ترجم? فارسي رمان «سه دختر حوّا»
از رمان «سه دختر حوّا» چندين ترجم? فارسي موجود است. نشر نون اين رمان را با ترجم? مريم طباطبائيها منتشر کرده است. از ديگر ترجمه‌هاي اين رمان مي‌توان به ترجم? صابر حسيني (منتشرشده در نشر نيماژ)، ترجم? سولماز ارزيلي (منتشرشده در نشر مرو) و ترجم? محمد امين جندقيان (منتشرشده در نشر روزگار) اشاره کرد.
رتب? رمان «سه دختر حوّا» در گودريدز: 81/3 از 5.

نظرات کاربران

0.0 از ۵
بر اساس 0 نظر

خدمات و ارسال

ارسال سریعارسال به سراسر کشور در کمترین زمان
تضمین اصالت کالاکالاهای اورجینال و با گارانتی معتبر
بسته‌بندی مناسببسته‌بندی ایمن برای جلوگیری از آسیب
پشتیبانی خریدپاسخگویی به سوالات قبل و بعد از خرید